By Anonymous - 21/09/2009 14:26 - France
Add a comment - Reply to : #
lol. i'm sure they understood, though. i mean if you get sexually excited for dinner and pretty much everything, they're bound to catch on. we went on in french class saying bitch in french, because we thought it meant dog...like our textbook said. yeah...it wasn't the same kind of dog, but the teacher thought it was hilarious.
depends on the french you were taught. I was taught Quebecois french all throughout school and that is very different from Parisian french. Quebecois has its own dialect and slang...just try using it in France. Really, try it in Paris, they treat you like dirt if you do...as was an entire school group of us was treated when we were there with fluent french speakers from Quebec. Did not leave a nice impression of us of France. Italy however....Fun!
#132 Actually, nope. It has nothing to do with you being from Quebec or how you speak. The Parisians will treat ANYONE like garbage that just crawled out of the sewers. Heck, they'll act like that to the people from other cities of France, even! It's unrelated to language or country of origin or anything, they don't discriminate, they hate everybody equally. I'd know. I'm from Paris. In some cases, the Parisians will treat even other Parisians that way. I got so fed up of that crap I freaking moved away.
That's because everyone should already know how to speak English! I mean, there's no way in hell that any other language is on the same par with this magnificent language, and besides everyone in the world uses it to do English. whoever doesn't speak English must be an unedumacated dumbass! /sarcasm
Hahaha, you kinda deserved that one. Should always double check before you speak!
Don't worry... I'm a native French speaker, and "je suis excité" isn't that bad and can be used with non-sexual things as well
to #12: I am from Paris, and a native french speaker. "Je suis excité" doesn't necessarily mean "I am horny". It can be a synonym of "je suis énervé", which could be translated as "I'm pissed" or "I'm nervous"... so many translations, so don't "No, it can't" someone who tries to explain ;-)
Furthermore, the definitions of "language" vs. "dialect" are not as clear cut as you may think they are. Case in point: the "dialects" of Chinese are about as different from each other as the various Romance "languages" are from each other. Really, it's political in nature.
Lol you know nothing of the french language if you insist that French from France and Quebec French are two different languages. The accent is different, and some words are used more in one region than in the other and vice versa. Expressions vary, just as they do in the English language if you compare England to Australia. Nevertheless, we speak the same language and can communicate perfectly.
It's not that simple, even French people can be laughed at for saying "excité" in a non-sexual way. It depends whether the context of the sentence may be ambiguous (and whether the person they're talking to is a douchebag, just like when you use the word "chatte" talking about a cat and not a pussy; everybody gets the double-meaning but some won't be able to stop laughing about that). But for instance you can say "les enfants sont excités" when your children are nervous because they can't wait to attend a birthday party or if they are restless. You can say "c'est excitant" when you talk about a new job for instance. It is not uncorrect to say " je suis excité" but it is better to find another way of expressing it ("j'ai hâte de faire cela", " je suis ravi de...", "je suis très heureux de...") to avoid being laughd at.
I am Chinese (in heritage - I can understand Standard Mandarin fluently), and agree that it is completely political in nature. As China is a communist society, the government wants a feeling of national unity to pervade the country, and so call of the different languages different dialects of Chinese. They share characters, but that's about it. In many cases, the syntax, grammar, and even vocabulary is very different. (For an English approximation, perhaps one area might use "possess" commonly, while another dialect would use "have"). Beifanghua (Mandarin, a dialect family) is pretty similar from one region to another. Once you go South, though, the dialects are extremely different - a Shanghainese definitely will not be able to understand a HongKongnese without prior instruction in Cantonese. Even Shanghai and Suzhou, two cities probably as far apart as New York and Newark (NJ), have differences in the way they speak, though they are pretty much mutually intelligible. I would go as far as to say that the "dialects" of Chinese are MUCH more different than the Romance languages are to each other. Most dialects are not mutually intelligible, while languages such as French and Italian often have many similarities.