By dunicha - 17/11/2011 00:37 - United States

Today, I was reading a book in German, which I don't know very well. Suddenly I reached a passage I had no trouble understanding. Excited, I showed my husband, saying I was finally getting the hang of it. He laughed and patted my head. Turns out, that particular passage was a quote. In English. FML
I agree, your life sucks 11 372
You deserved it 38 317

Same thing different taste

Top comments

kickazz16 15

Did you recently suffer a sharp blow to the head?

Comments

In OP's defense, when learning another language (or if already bilingual) it's easy to accidentally switch between languages. Therefore, either OP is an idiot and really couldn't distinguish between German and English, or she was engaged enough in the German that the transition came naturally, which means she's making progress. I speak Spanish at home and I often throw in Spanish phrases when talking with my friends in the morning and don't realize it until they point it out to me.

rldostie 19

I do the same thing if I've been using one language more than another. It actually is natural if a person is that comfortable or engaged in a language. I've broken out in Japanese to English speakers before, particularly when I lived in Japan, or called my mom in the US and told her how my day was in Japanese without even knowing it. It simply happens. Those who don't get that clearly don't speak another language well enough to have experienced that.

LOL you guys are retarded. I speak 4 languages and yes sometimes when I'm trying to think of a word it comes to me in another language but I never actually burst out in a foreign language when I'm talking to someone in English, and can definitely always tell if the language I'm reading all of a sudden changes. but hey everyones different..

It's not fair to call her a retard, or anybody who makes that mistake a retard, because she mistook an English sentence for German. I had to learn Spanish for high school, and often when I was focused on translating the different language, I really wouldn't notice that the English side notes were actually in English, since I could read both languages rather well at the time. Your brain, as an adult, does not catch on to learning new languages as easily as it would if you were a child. That's why kids are so good at learning to be bilingual. So if OP is focusing all of her mental energy on translating German to English, no matter how it looks ON THE PAGE, in her MIND she is reading it in her native language. So it would make sense that when she reads one sentence out of a thousand perfectly, she wouldn't notice right away, and probably be excited if it was an unusual occurrence to translate a sentence without having to think. Those of you who are fluent in 2+ languages and have spoken them for years have no place to judge her: she is just learning, while you have all trained your minds and practiced endlessly to remember phrases and words, etc. It's like making fun of a 16 year old because they can't drive very well yet. You've had years of experience - she's just learning. Don't be such a douchebag to her about her mistakes.

Ok. Good for you. No need to be a jerk. Ever notice the fact that English came from German? And that a lot of words are alike such as hallo-hello. Wilkommen-welcome

Yeah I see where shes coming from. Except with me, when I read in Spanish and theres a sudden switch to English, I find I have difficulty reading the English because my mind is still in Spanish. Still it should only take a second of confusion to recognize the language difference.

It can be tough knowing two or more languages. I'm German but now live in the US, meaning I don't use German as much anymore. Every time I talk to my mom, it takes me a while to get back into German and I struggle with remembering certain words. Like rent. The German word for rent is Miete, but Rente means retirement. It's confusing and my mom always laughs at me for switching the words. Another time, I was trying to read something in Dutch, I think, which is somewhat similar to German, and all of a sudden, there was a German sentence in there. My mind read it in a ridiculous accent. Stuff like that happens. It's no biggie.

leadman1989 15

What book were you reading? "Wie nicht scheitern"?

"Wie nicht scheitern" is a grammatical train wreck. If you dont speak German, you have no business making a comment like yours. And, stay away from Google translate.

Darn... my German's getting weak. "How not" something. Fuuuuuu

maryam8869 7

This reminds of a time I used the word pedophile and my friend said "I don't speak Spanish." -_-

Reminds me of the time I called my uncle a pedophile, and he was all "well now, that's a mighty be word for a 6yr od"

Hahah aww you guys are cute with your jokes and stuff